老男孩游戏盒

老男孩游戏盒

搜索

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

老男孩游戏盒原创317期 作者:霸王蟹

《超级机器人大战(SRW)》系列一直是本人最喜爱的机器人题材游戏,小时候曾经玩过日版,这种战棋类游戏相比传统RPG也不太需要汉化加持。不过游戏嘛自然还是有中文的好,有很多朋友就会说:“没问题啊,当年不是有民间翻译嘛?”然而今天我想说的问题恰恰在于此。最近回味机战V、T、X这三作,每次看到官中语言选择项里的TW、HK就会胆固醇偏高,真是能勾起一代机战玩家被阿诺和李阿宝统治的痛苦记忆……

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

但凡对《高达》动漫史有点认识的朋友都知道,两岸三地因为文化差异对同一人物一直存在不同的翻译方式,这其中还存在不少让人“脱力”的梗。再加上早年间汉化技术不够完备,经常出现许多莫名喜感的翻译。尤其是老高达动漫粉看到各版老《机战》人物千奇百怪的译名,看一次笑喷一次,写这篇文章的屏幕被喷湿好多次,最是受罪(^ ^)

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

首先寄出第一名受害者,它是自《第四次超级机器人大战》登场的凶鸟,该机体取自德语huckebein,民间汉化习惯上取其直意“凶鸟”,在中译和台译都按照音译写作修克拜因,看起来其实没多大问题。

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

然而到了港版中问题就大了,直接将其翻译为“晓击霸”,大家跟我一起读“xiǎo jī bà”,直接喷饭!

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

这么威武雄壮的真实系终极机体你管他叫“xiǎo jī bà”?它小不小我没了解,但是这货的终极武器“黑洞加农炮”却要剥离一层推进器才能套在胯下发射,看起来也是挺雄壮伟岸的。

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

所以这样翻译究竟有没问题?本人家乡在广东小城市,可以负责任地告诉大家,在粤语音译里是完全没问题的,而且这三个字也达到了翻译界公认的“信达雅”标准,但每次看到黑洞加农发射动画总会想起“晓击霸”的普通话读音,莫名喜感!

这个“晓击霸”初登场在设定里属于“提坦斯”开发的机动兵器,你看着像什么机器人来着?没错,就是高达。关于GUNDAM,有点常识的朋友一定知道早年曾经有多个译名——当年动画在HK电视台播放时使用了“高达”这个译名,后来引进的许多模型玩具在销售商一知半解的情况下又出现了“敢达”这个译名,还有音意结合的“钢弹”等等。

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

而最好的译法要算台译的“钢达姆”,信雅达都比较完美,但是原创的日版权方对于GUNDAM其实有个半官方中文名称叫“顽驮無”,取自GUNDAM的日语谐音,专门特指《顽驮無大将军》这些Q版的“SD-GUNDAM”模玩及动漫,在等比例动漫中却又从来不用这个称谓,希望有朝一日我们别迎来这么一个官译。

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

接着就要说一说《超级机器人大战》里一些知名人士的译名,这也是最让玩家喷饭的节目。下面这个《第二次G》里的人物就是享誉中国的朱总——怎么年轻时的开国元帅也开着高达穿越进机战世界了吗?

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

这个朱德是何许人也?NT三强中最末的ZZ高达主角:捷多·亚西塔,当然在两岸三地译名中也有叫:捷多、捷特、朱度多种多样,其实翻译成朱德也算某种程度上的音译。

至于NT三强中的老大哥“阿姆罗·雷”已经被各路翻译商迫害得人尽皆知。许多人应该听闻过早年港译给这位号称“宇宙种骡”的男人起了一个幼萌幼萌的名字:李阿宝!不知道《逆袭的夏亚》中的珍会不会满怀爱意地娇喘“宝~爱你啵~”

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

毕竟港译总喜欢将外国人本土化,且喜欢无中生有,像“兜甲儿”、“剑铁也”明明有中文名字,却还是被本土化成了“杜剑龙”、“康定邦”,每次玩游戏时看到这两名字总有一种穿越到TVB的错觉。

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

然而以上还不是正餐,到了游戏D商这边,对于阿姆罗的译名创意那才叫百花齐放:首先有FC《第二次机器人大战》的大卫“刚达R不是好惹滴!”

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

后来有GBA《机器人大战A》中的“阿诺”,把阿姆罗那句著名台词“ガンダムは伊達じゃない!”直接翻译成“甘达不是伊达!”

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

而ν高达的招牌武器“フィンファンネル(Fin Funnel)”当时竟然被翻译成“飞佛来”,着实让人有些摸不着头脑。Fin Funnel本质上是一种NT感应遥控的无线武器,一旦发射出去会无序高速围绕敌人并发射光束攻击,众多高达粉都知道古早前这玩意就被翻译为“飞翔浮游炮”了,而“飞佛来”这译名根据某位大佬考证,应该是盗版商绞尽脑汁、信达雅小宇宙爆发、倾情演绎求来的正果。

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

每次看到众多“飞佛来”从高达体内脱出,颇有一种80后小时候看动画片《大闹天宫》——斗战胜佛孙悟空拔出毫毛,吹口仙气变化出分身来攻击哪吒的既视感。

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

如此说来,“飞佛来”这个译名无论从读音、意境还是文化内涵上都超越了其他的妖艳那啥货,颇有一种D版翻译登峰造极的译诣。

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

在某些版本中,Fin Funnel还有一个“葡萄漏斗”的翻译——我承认Funnel的确是有漏斗的意思,但葡萄又是从何而来,难道是指Fin Funnel在未发射前挂在ν高达后背非常像葡萄吗?

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

其实我建议当年的汉化商应该把这个翻译改成“葫芦漏斗”,葫芦也是上窄下宽的楔形,众多“葫芦”飞出的样子又颇有一种葫芦娃救爷爷的意境,感觉这个翻译应该可以跟“飞佛来”一战……

机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

今天简单聊聊《超级机器人大战》系列的几个翻译梗,SRW及其他衍生游戏其实还有许多类似的喷饭梗,等下次有机会再同大家唠嗑吧。欢迎大家在评论分享一些其他的让你笑掉眼泪的有趣翻译。

本文来自小编投稿,各位喜欢经典游戏的大佬,如果你也有舞文弄墨的才华,想在@老男孩游戏盒 发布您的文章,快来撩我们呀!

本文由发布于:2022年06月27日

+1
如果文章写得不错,就打赏一下吧?
赞赏功能已经撤下啦!

发表回复

欢迎来到讨论版,这不是修理店的孩子吗?