老男孩游戏盒

老男孩游戏盒

搜索

这些经典游戏的汉化修正版,终于揭露红狼其实是个偷车贼!

#老男孩游戏盒#第65期原创 作者:雷灵

本期主要安利《第二次机器人大战》和《重装机兵》汉化修正版

由于机战各作是在不同时期、通过不同方式引入的中国,各种人名、机体名存在不同的音译、意译版本本不是什么稀奇事,比如把“阿姆罗·雷”翻译成“李阿宝”,或是把“捷多”翻译成“朱德”之类的。然而这么多年我一直搞不明白,当年FC《第二次超级机器人大战》是怎么把“阿姆罗·雷”翻译成“大卫”的,这算是音译还是意译呢?

这些汉化修正版,终于揭露红狼其实是个偷车贼!

难道是因为阿姆罗一头黄毛+自然卷,先锋卡通觉得把他翻译成大卫比较洋气?

机战系列玩多了,总有一种FC上的《机战2》自成一派的感觉。且不论真实系高达普遍可以在这个游戏里横着走,以及命中率和二动计算方式简单粗暴到无脑,单论FC机战2随时让你出戏的各种人名翻译就感觉自己玩的不是机战,而是某晶、某星旗下的山寨游戏。

这些汉化修正版,终于揭露红狼其实是个偷车贼!

p.s.据说当年《第二次超级机器人大战》还是在先锋卡通倒闭后,前先锋员工跟深圳某公司合作搞出来的,果然五湖四海皆兄弟啊。

同样的问题也出现在经典游戏《重装机兵》上,什么金靴、大宝剑之类的装备名我都懒得提了,包括一些剧情对白都是在瞎翻译,比如在跟红狼取得第一辆战车时,红狼说的明明是战车副炮还能用,于是取走了副炮,只给我们留下一辆空壳战车。

这些汉化修正版,终于揭露红狼其实是个偷车贼!

但在大家经典的记忆中,游戏似乎只用“副炮没有了”短短五个字表达了这一段剧情,让人误以为一号战车本没有副炮,是红狼他老人家大发慈悲让给了我们一辆战车。这种行为简直可以用下面这句台词来总结:

这些汉化修正版,终于揭露红狼其实是个偷车贼!

虽然这一句也是错译

总有玩家觉得我们的要求过于吹毛求疵了一点。毕竟这都是二三十年前的游戏了,有些错译早已传成了经典段子,你硬是改过来反而没那个味儿。然而FC《机战2》和《重装机兵》在这二三十年间续作不断,有时候你玩惯了续作再回来看这些蹩脚的翻译吧,总觉得有点雷人。

针对我们这种强迫症玩家,终于有大神推出了汉化修复版。这方面《机战2》爱好者的行动力显然更胜一筹,他们早在2017年推出了一个《第二次超级机器人大战汉化修正版》,最新的版本为1.2,几乎把剧情对白中出现的所有人名、机体名都修正了。

这些汉化修正版,终于揭露红狼其实是个偷车贼! 这些汉化修正版,终于揭露红狼其实是个偷车贼!

不过这个版本也只是修正了人名、机体名(部分名称还因为字库容量实在有限,依然未修正),大部分剧情对白用的还是先锋卡通版的,总觉得有点不过瘾。

相比之下,FC《重装机兵》做得就要精致许多了。重装的汉化修正版比较多,个人比较推崇一款今年发布的汉化修正版,里面使用了重装圈hack前辈们的成果,不仅修正了人名、装备名,包括所有NPC对白都做了重制,甚至还选用了一套新的字体,观感方面跟原版重装的区别还是非常明显的。

这些汉化修正版,终于揭露红狼其实是个偷车贼!

红狼的剧情对白终于跟SFC《重装机兵R》的保持一致了。

这些汉化修正版,终于揭露红狼其实是个偷车贼!

像这里终于揭露了这个偷车贼的真实面目,很多玩家如果知道红狼开局就拆了咱们的副炮,不知道还会不会忠实地追随他?我终于明白为何红狼被人称作“猎人们都闻风丧胆的赏金猎人”,人物形象似乎更加立体了呢。

​可惜的是这个汉化修正版的作者似乎已经弃坑了,比较遗憾。时间关系老雷还没有玩到太后期的地方,单就一些细节来看,作者修正得十分用心,比如下图中的这一句,先锋卡通翻译成了“我打死一只老鼠”,修正版这里终于还原成日文原意了。

这些汉化修正版,终于揭露红狼其实是个偷车贼!

想要回炉《重装机兵》初代的玩家们推荐重玩这个版本,顺便还能回味一下当年先锋卡通究竟贡献了多少经典的雷人翻译。

两个游戏的下载地址已在重装游戏网搬运完毕,想要收藏ROM的同学,点击左下角阅读原文直达下载页

下载链接:

FC/NES第二次超级机器人大战汉化修正版v1.2游戏下载

FC/NES重装机兵汉化修正版(2021-6-26 Vanyogin版)游戏下载

本文由发布于:2021年07月11日

+1
如果文章写得不错,就打赏一下吧?
赞赏功能已经撤下啦!

一条评论